Нотариальный перевод документов что это?
Нотариально заверенный перевод документов предполагает заверение нотариусом подлинности подписи переводчика, выполнившего перевод. Это придает документу необходимую юридическую силу и свидетельствует о том, что с документами работал профессионал своего дела, соблюдавший все законодательные акты. Процедура происходит следующим образом:
- Выполненный перевод подшивается к оригиналу документа. При этом перевод может быть выполнен только дипломированным переводчиком, данные которого внесены в специальный реестр у нотариуса.
- Если перевод нельзя подшить к оригиналу документа (как это бывает с паспортами, дипломами, свидетельствами и некоторыми другими бумагами), то он скрепляется с нотариально заверенной копией официальных бумаг.
- После этого документы подаются нотариусу, который выполняет их заверение.
Перевод документов требует от исполнителя не только профессионализма и большого опыта, но и таких личных качеств, как ответственность, аккуратность, кропотливость и многих других. Поэтому если вам нужен качественный перевод, обращайтесь только к проверенному специалисту.
На что следует обращать внимание при заверенном переводе документов (читайте подробнее тут https://trados.com.ua/notarial.html)?
Перевод официальных бумаг имеет свои нюансы, незнание которых приводит к недействительности перевода. При работе с документами переводчик особое внимание обращает на:
- Название компании.
Согласно правилам, все названия подвергаются транслитерации и проставляются в документах только на русском языке (при выполнении перевода с английского на русский).
- ФИО.
Такое же правило распространяется на имена людей – они подвергаются транслитерации и пишутся на русском. Это же касается и адресов.
- Ошибки.
Если в оригинале документа допущена ошибка, переводчик не имеет права исправлять ее и должен использовать тот вариант, который указан в документе.
- Печати и штампы.
В печатях и штампах указывается информация, которая подлежит переводу точно так же, как и основной текст документа.
Возможно, эти простые нюансы позволят вам самостоятельно проверить, насколько хорош английский переводчик. Если вы не хотите рисковать и тратить свое время и деньги, обращайтесь к проверенному и надежному специалисту.
Проставление штампа апостиль
При переводе документов на английский, вам также может понадобиться их легализация. Нотариального заверения в этом случае не будет достаточно. Необходимо проставить штамп апостиль (апостилировать документы) или провести полную консульскую легализацию. Выбор способа будет зависеть от того, в какой стране вы предполагаете использовать официальные бумаги.
Англо-русский переводчик должен не только выполнить перевод документов, но и провести все необходимые операции для придания ему необходимой юридической силы. При этом документы должны быть действительны не только в России, но и в других государствах. Апостилирование – одна из таких операций. Штамп «Апостиль» будет иметь силу в том случае, если вы будете использовать перевод на территории стран-участниц Гаагской конвенции 61 года. Штамп подтверждает подлинность самого документа и всех имеющихся на нем штампов, печатей и подписей.
Любой профессиональный переводчик английского языка на русский подтвердит вам, что нотариальное заверение и апостилирование – не взаимозаменяемые процедуры. Как правило, для использования переводов в иностранных государствах, они должны поэтапно пройти обе процедуры: сначала нотариальное заверение, а потом и апостилирование (или консульскую легализацию). Узнать о том, какие процедуры нужны в вашем конкретном случае вы можете, связавшись с внештатным переводчиком английского языка при помощи контактов, указанных на сайте.
Доверяйте работу с официальными документами только лучшим в своем деле!